Prostotę i klarowność stylu, które można uznać za wyznacznik pierwszego angielskiego tłumaczenia odnajdujemy w tłumaczeniach J. Woods według zaproponowanych punktów krytycznych. Celem artykułu jest zestawienie wybranych polskich przekładów z tłumaczeniem K. Piotrowska), analiza taka pozwala na ustalenie istotnych i charakterystycznych cech utworu, które stanowią zrąb metodologiczny do dyskusji nad przekładem danego utworu lub serii. ![]() Brajerska-Mazur) oraz wpisując się w strategicznie pojmowane rozumienie aktywności tłumacza (J. Opierając się na założeniach dominanty (S. To tłumaczenie, które można uznać za autorytatywne i kanoniczne w polisystemie literatury anglojęzycznej, stanowi punkt wyjścia do proponowanej analizy punktów krytycznych. ![]() ![]() Woods towarzyszy czytelnikom prawie tak długo jak oryginał, od 1943 roku. Streszczenie: Le Petit Prince w angielskim przekładzie K.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |